On Yiddish Postage:
Yiddish Stamps Featured in Israeli and Topical Judaica
Philately
Alec Fox
Introduction
This
presentation on Yiddish stamps, ÒOn Yiddish Postage: Yiddish Stamps Featured in
Israeli and Topical Judaica Philately,Ó strives to bring together an inclusive
catalogue of Yiddish stamps. This project was the result of research and work
done in a religion class at Emory University to find Yiddish stamps –
from throughout the world and over the past couple of centuries – and see
the significance they have had on a culture and a country. While the essence of
the Ashkenazic experience in Eastern Europe was that the Jews never had any
kind of governmental sovereignty, Yiddish stamps were still found and
discovered – part of what
makes this project so interesting and research-intensive.
The
first step in the process was to create a stampchart. The Yiddish Stampchart is
a place for all Yiddish stamps to be assembled and organized. While in no
particular order, the Stampchart gives details such as date of issue, Scott
numbers, description, and images. There are also many PDF images embedded in
the Yiddish Stampchart with both photos and information on several, if not all,
of the stamps. To see these, expand the PDF from the bottom left corner. When
finished looking at the PDF, reduce the image from the bottom left corner.
The
second step was to create categories for the Yiddish Stampchart in order to
organize them better. The Stampchart is broken into various categories: A is
ÒYiddish,Ó B is either ÒCultureÓ or ÒPolitics,Ó and C is a breakdown of B, for
example, ÒTheaterÓ or ÒPolitical Slogans,Ó respectively. These categories help
to frame the basics and set the foundations for Yiddish stamp exploration.
The
third step was summarizing, in a coherent and unified manner, all of the
information from the Yiddish Stampchart. The List of Yiddish Stamps, the
Analysis of the Categories, and and Explications of Selected Stamps create the
backbone of the synthesized information of Yiddish philately. All of this can be
seen below.
Finally,
without the help of many others, this Yiddish Stampchart would not have been
possible. Those include Leo Greenbaum at YIVO, Miriam Udel, Maurice Glicksman,
Charles Wildstein, Peter Keeda, Claude Wainstain, Sonny Kosky, Ralph Lanesman,
and Reuben Mowszowski. Special thanks to David Blumenthal for his fearless direction,
passion for philately, and grasp of category knowledge and to Gary Goodman for
his ability to bring me in touch with scholars, collectors, and philatelists
throughout the globe.
List
of Yiddish Stamps
(The list follows the order in the
Yiddish Stampchart.)
1. Russia,
1959, Shalom Aleichem
This
Russian stamp was issued to commemorate the centenary of the birth of Shalom
Aleichem (1859-1916), a leading Yiddish author and playwright. (For further
information, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Sholem_Aleichem.)
2. Romania,
2009, The Yiddish Theater Romania – Joint Issue
This
stamp was issued to honor The Yiddish Theatre Iasi (1876), as well as Abraham
Goldfaden (1840-1908), a Russian-born Jewish poet, playwright, stage director
and actor, in the languages Yiddish and Hebrew. An author of some 40 plays,
Goldfaden is considered the father of the Jewish modern theatre. (For further
information, see: http://english.israelphilately.org.il/stamps/stamp.asp?id=2418.
See also below, Explication.)
3. Belarus,
2004, Heynt
In
this painting by Yehuda Pen (1854-1937), a Jewish-Belarusian artist-painter, a
teacher, and an outstanding figure of the Jewish Renaissance in Belarus art of
the 20th century, one can note a watchmaker reading the Yiddish
newspaper: ÒHeynt.Ó (For further information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Pen.
See also below, Explication.)
4. Israel,
2002, Ladino and Yiddish: Die Meguile
While
there is a Ladino stamp, honoring the Judaeo-Spanish variety, there is also a
Yiddish stamp called ÒDie Meguile,Ó honoring the Yiddish language. Both the
Ladino stamp and the Yiddish stamp are part of a short set on ÒJewish
Languages.Ó (For further information, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Judaeo-Spanish
and http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish.
See also below, Explication.)
5. Italy,
2000, Yiddishland
This
Italian stamp has a cancellation: TRIESTE ÒYiddishland,Ó an exhibit at a
museum. The
cancellation reads: ÒExhibition of Post Cards, Trieste, Jan. 18 – Apr.
30, 2000, Museum of the Jewish Community of Trieste.Ó This was, then, an
exhibition organized by the Jewish community that was honored by a cancellation
mark of the Trieste post office.
6. Poland,
1918, Stodpost Luboml
This
Polish stamp has the Yiddish (one of its four languages): ÒStodpost Luboml.Ó
(For further information, see http://www.luboml.org/.)
7. Poland,
1988, Wiktor Alter and Henryk Erlich
This
1988, underground-Solidarnocz stamp in Yiddish shows "Wiktor Alter"
(1890-1943; Jewish socialist activist and publicist of the Bund) and
"Henryk Erlich" (1882-1942; activist of the Russian Social Democratic
Labour Party (Jewish Bund). (For further information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Victor_Alter
and http://en.wikipedia.org/wiki/Henryk_Erlich.)
8. Romania,
1957, ÒSholem un FreuntshaftÓ
Triangularly
shaped, this Romanian stamp ÒSholem un Freuntshaft,Ó Yiddish for Òpeace and
friendship,Ó is one of the languages included on the tab. The French text
on the tab (see Yiddish Stampchart) reads: ÒA thousand years ago, in the Rhine
valley, Yiddish was born. A mixture of medieval German, Hebrew, and old French,
it was written phonetically in Hebrew characters. As it migrated to the East,
this idiom modified itself: its grammar was simplified and its syntax borrowed
from Slavic languages. Generations of poets, novelists, and essayists conferred
on Yiddish, already a language apart, its noble literature. However, the brutal
disappearance of its living source of expression in Eastern Europe reduced it
to the level of a folkloric remnant. Today, when two strange Jews meet, it is
in English that they speak, like everyone else. These dividers [? tabs] from
1957, marginal Romanian vignettes, nostalgic and having no value, testify to
the time when ÔPeace and BrotherhoodÕ were still spoken in Yiddish.Ó (My thanks
to Prof. Blumenthal for the translation.)
9. Romania,
1948, Ikuf Blatter
This
FDC Cover shows the Yiddish newspaper "Ikuf Blatter" on the bottom
left. In
1948, from Sept. 12-19, the Romanian government celebrated a ÒWeek of the PressÓ
by issuing a set of four stamps. They also issued a First Day Cover entitled
ÒThe Press in the Service of the People.Ó The FDC contains the mastheads of
several newspapers in various languages, among them ÒIkuf Blatter,Ó apparently
a Yiddish newspaper then published in Romania. It is in the lower right hand
corner of the FDC.
10. Soviet
Union, 1938, ÒWorkers of the World UniteÓ
This
May 1938 phrase in Yiddish is one of the languages on the coast of the arms of
Bielorussia: ÒWorkers of the World Unite.Ó (For further information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Workers_of_the_world,_unite!)
11. Romania,
1959, Shalom Aleichem
This
Romanian stamp was issued to commemorate Shalom Aleichem (1859-1916), a leading
Yiddish author and playwright, 100 years after his birth. (For further
information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Sholem_Aleichem.)
12. Ukraine,
2009, Shalom Aleichem
This
Ukrainian stamp was issued to commemorate Shalom Aleichem (1859-1916), a
leading Yiddish author and playwright, 150 years after his birth. (For further
information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Sholem_Aleichem.)
13. United
States, 2008, Bashert
A
self-made, Jewish wedding invitation stamp, ÒbashertÓ means Òsoul-mateÓ in
Yiddish. This a customized stamp that was personalized and made independently.
The US Postal service allows for this option, permitting people to create their
own customized stamps. (For further information, see http://www.usps.com/postagesolutions/customizedpostage.htm
and http://www.zazzle.com/wedding_engagement_stamp_postage-172115914694864676.)
14. USSR,
1933, Birobidjan
This
Soviet stamp depicts a scene of a worker and farm machinery at the so-called
Jewish Autonomous Region of Birobidjan (Jewish Autonomous Oblast, Russia). (For
further information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Birobidzhan.
See also below, Explication.)
15. Israel,
1959, Shalom Aleichem
This
Israeli stamp was issued to commemorate Shalom Aleichem (1859-1916), a leading
Yiddish author and playwright, 100 years after his birth. (For further
information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Sholem_Aleichem.)
16. Russia,
2010, Birobidjan
A
2010 Russian stamp was released commemorating Birobidjan. For further
information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Birobidzhan.)
Analysis of the Categories
(The numbers in parentheses refer back to the List of
Yiddish Stamps, above.)
A
= Yiddish
B
= Culture
C =
Shalom Aleichem (1, 11, 12, 15)
C =
theater (2)
C =
language (4) -- Die Meguile
C =
exhibit (5) -- Yiddishland
C = popular
culture (13) -- Bashert
B
= Politics
C = Luboml (6)
C =
Alter-Erlich (7)
C
= political slogans (8,10) -- ÒSholem un FreuntshaftÓ; ÒWorkers of the World,
UniteÓ
C =
Birobidjan (14, 16)
C
= the press (3,9) -- Heynt, Ikuf Blatter
Explication
of Selected Stamps
Shalom Aleichem
First, it is
important to note that there are four stamps – of 16 stamps –
honoring Shalom Aleichem, celebrating and commemorating either 100 years or 150
years after his birth. With stamps from Israel, Romania, Russia, and Ukraine,
this Yiddish author and playwright had an effect on Jewish language and culture
throughout all of Europe and around the world. (For further information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Sholem_Aleichem.)
Romania, 2009, The Yiddish Theater
Romania – Joint Issue
This stamp was
issued to honor The Yiddish Theatre Iasi (1876), as well as Abraham Goldfaden
(1840-1908), a Russian-born Jewish poet, playwright, stage director and actor,
in the languages Yiddish and Hebrew. An author of some 40 plays, Goldfaden is
considered the father of the Jewish modern theatre. With its red, yellow, and
green colors, this stamp exemplifies the importance of theater in Yiddish
culture – in both Romania and Israel. From musical comedy to
expressionist, from operetta to satiric, one can note the expressive and
vivacious aspects of Yiddish theater in this stamp. This stamp commemorates the
honor, the history, and the legacy that Yiddish theater has had on influencing
the arts and the stage – throughout the world. (For further information,
see http://en.wikipedia.org/wiki/Abraham_Goldfaden.)
Belarus, 2004, Heynt
In this painting
by Yehuda Pen (1854-1937), a Jewish-Belarusian artist-painter, a teacher, and
an outstanding figure of the Jewish Renaissance in Belarus art of the 20th
century, one can note a watchmaker reading the Yiddish newspaper: ÒHeynt.Ó With
clocks on the table and on the walls – among several other pieces, tools,
and apparatuses – the watchmaker is taking a break from his busy day by
being informed and reading ÒHeynt,Ó meaning ÒDayÓ or ÒDaily.Ó Pen crafts and
creates this elderly man – who is a master in his discipline – as a
hard worker. The painting depicts how this hardworking man takes a break from
his labor for some leisure. Staying up to date, being educated and informed,
and reading for pleasure were of the utmost importance. (For further
information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Pen. For more on Penn, see the Judaica Newsletter, Jan. 2011, # 62.)
Israel, 2002, Ladino and Yiddish: Die
Meguile
While there is a
Ladino stamp, honoring the Judaeo-Spanish variety, there is also a Yiddish
stamp called ÒDie Meguile,Ó honoring the Yiddish language. Both the Ladino
stamp and the Yiddish stamp are part of a short set on ÒJewish Languages.Ó This
colorful and lively stamp – with its purples, blues, reds, yellows, and
oranges – represents how beautiful the Yiddish language was (and still
is) and how it evolved, ebbed, and flowed. The stamp also shows the
significance of one the most important and influential Jewish varieties –
the discourse of Jews in Eastern Europe. Honoring the beautiful language, this
Yiddish stamp stresses the importance of Jewish languages and varieties and
emphasizes the particular beauty and creativity of Yiddish. (For further
information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Judaeo-Spanish
and http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish.)
USSR,
1933, Birobidjan
This Soviet stamp depicts a scene of a
worker and farm machinery at the so-called Jewish Autonomous Region of
Birobidjan (Jewish Autonomous Oblast, Russia). Its black and white colors and monochromatic background, the
stamp has a very dark and lugubrious aura – signifying the hard work and
unpleasant times of working the farm and dealing with the machinery. The
tractor-like vehicle represents the constant work that was being done to for
the Soviet Union; endless time, energy, and labor spent working in the
autonomous region. Finally, it exemplifies the communist and omnipotent state
and its effect on power, labor, and work. (For further information, see http://en.wikipedia.org/wiki/Birobidzhan.)